The Metta Sutta
28 februari, 2009 · Print dit artikel
Al langere tijd zoek ik naar een goede Nederlandse tekst van de Metta Sutta. Er zijn wel veel vertalingen te vinden maar deze taal voelt zo ouderwets aan. Als je zelf een goede tekst kent hoor ik dat graag. Deze cd van Marjó Oosterhoff is een bijzonder mooie, en zachte metta meditatie. Deze meditatie op liefdevolle vriendelijkheid doe ik zelf regelmatig. Het werkt als een “hart opener”.
The Metta Sutta, fragment van de cd:
Guided Loving Kindness Meditation.
Gesproken door Marjó Oosterhoff
Bestel deze cd hier
The Buddha’s own words on loving kindness
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
This is what can be done
By those who are skilled in goodness,
And who know the path of peace:
Let them be able and upright,
Straightforward and gentle in speech.
Humble and not conceited,
Contented and easily satisfied.
Unburdened with duties and frugal in their ways.
Peaceful and calm, and wise and skillful,
Not proud and demanding in nature.
Let them not do the slightest thing
That the wise would later reprove.
Wishing: In gladness and in safety,
May all beings be at ease.
Whatever living beings there may be;
Whether they are weak or strong, omitting none,
The great or the mighty, medium, short or small,
The seen and the unseen,
Those living near and far away,
Those born and to-be-born,
May all beings be at ease
Let none deceive another,
Or despise any being in any state.
Let none through anger or ill-will
Wish harm upon another.
Just as a parent protects with their life
Their child, their only child,
So with a boundless heart
Let us cherish all living beings:
Radiating kindness over the entire world
Spreading upwards to the skies,
And downwards to the depths;
Outward and unbounded,
Freed from hatred and ill-will.
Whether standing or walking, seated or lying down
Free from drowsiness,
Let us sustain this recollection.
This is said to be the sublime abiding.

Hoi,
ik las op uw website dat u opzoek was naar een goede Nederlandse vertaling van de Metta Sutta. Zelf vond ik de volgende erg mooi:
De Metta Sutta
Over liefdevolle vriendelijkheid
Dit is wat gedaan dient te worden
Door hen die zich bekwamen in goedheid,
En die het pad van vrede kennen:
Wees kundig en oprecht,
Duidelijk en zachtaardig in het spreken;
Nederig en niet verwaand,
Tevreden en snel verzadigd,
Ontlast van plichten en sober in levensstijl;
Vreedzaam en kalm, wijs en bekwaam,
Niet trots en veeleisend van aard.
Doe niets, zelfs niet het kleinste ding,
Dat later door de wijzen berispt zou kunnen worden.
Wek de oprechte wens op:
In geluk en veiligheid,
Moge alle wezens in diepe vrede verblijven.
Wat voor levende wezens er ook zijn,
Of ze zwak zijn of sterk, zonder uitzondering,
De grote en de machtige, middelmatige, korte of kleine,
De zichtbare en onzichtbare,
Of ze nu dichtbij leven of veraf,
Reeds geboren zijn of nog geboren moeten worden,
Moge alle wezens in diepe vrede verblijven!
Laat niemand elkaar bedriegen,
Of een ander in wat voor toestand ook verafschuwen.
Laat niemand uit boosheid of kwade wil
Een ander schade toewensen.
Gelijk een moeder haar enig kind
Beschermd met gevaar voor eigen leven,
Koester alle levende wezens
Met een grenzeloos hart;
Vriendelijkheid uitstralend over de hele wereld:
Zich uitstrekkend naar de hemelen boven,
En de diepten beneden;
Uitgaand en onbegrensd
Vrij van haat en kwaadwillendheid.
Of je nu staat of loopt, zit of ligt,
Vrij van dufheid
Moet je deze meditatie volhouden.
Dit wordt het verheven verblijven genoemd.
Door niet aan gefixeerde zienswijzen vast te houden
Heeft degene met het zuivere hart helderheid van visie;
Vrij geworden van alle zinnelijke begeerte,
Wordt hij niet opnieuw in deze wereld geboren.
De vertaling is van Bert van Baar, afkomstig uit ‘Boeddhisme in een notendop’ van uitgeverij Bert Bakker.
Wellicht kunt u er wat mee.
Vriendelijke groet,
Nathan van der Hooft
Dankjewel Nathan!